Non esitate a contattarmi per fissare un appuntamento a Catania e
discutere le vostre esigenze, oppure potete rivolgere le vostre
domande scrivendomi qui:
Preventivi gratuiti. Sara' mia premura rispondervi nel piu' breve tempo possibile. Grazie.
Gabriella Fisichella

Domande ricorrenti, F.A.Q.
Quanto costa una traduzione?
Il costo dipende dalla lunghezza del documento, dalla sua complessita' e dalla tempistica concordata.
Perche' non trovo le tariffe sul sito?
Non esistono tariffe univoche. Le tariffe variano di volta in volta in base al documento da tradurre. Preparo preventivi gratuiti in tempi brevissimi.
Cos'e' una traduzione giurata?
Le traduzioni giurate, dette anche asseverate, hanno valore legale e sono richieste per documenti o certificati da presentare ad autorita' estere o italiane. Il traduttore garantisce la veridicita' e la correttezza della traduzione prestando giuramento presso notai, Tribunali, Preture e Giudici di Pace, dove l'atto viene registrato e protocollato.
Quanto tempo ci vuole per la traduzione di un documento?
Anche i tempi di consegna dipendono dalla lunghezza e dalla complessita' del documento da tradurre. I preventivi includono, oltre al costo, anche una stima della tempistica necessaria.
Puo' tradurre anche tra lingue straniere?
Si', ma solo in rari casi. Sara' comunque mia cura far revisionare la traduzione da un collega madrelingua nella lingua di arrivo prima della consegna.
Esegue traduzioni anche in settori o combinazioni linguistiche diversi da quelli indicati sul sito?
Si', sono in grado di gestire progetti in altri settori di specializzazione o combinazioni linguistiche avvalendomi della collaborazione di colleghi esperti e qualificati.
Utilizza strumenti per la traduzione assistita (CAT)?
Si'. Sono provvista dei migliori strumenti di traduzione assistita disponibili sul mercato quali Star Transit XV, Alchemy Catalyst, Trados e SDLX.
GLOSSARIO delle traduzioni
Cartella
Unita' di misura, usata in campo editoriale, per fogli di testo dattiloscritti, la cui lunghezza e' compresa tra 1500 e 1800 battute.Freelance
Traduttore o interprete autonomo, che svolge la propria attivita' professionale senza essere vincolato da contratti esclusivi.Interprete
Chi per professione traduce e funge da intermediario in colloqui fra persone di lingua diversa.Interprete di trattativa
L'intermediario in una conversazione tra persone che parlano lingue diverse e provengono da culture diverse, in situazioni in cui il numero di interlocutori � inferiore a cinque.Lingua di arrivo
La lingua in cui tradurre un testo (italiano).Lingua di partenza
La lingua in cui e' scritto il testo da tradurre (inglese, francese o tedesco).Localizzazione software
Processo di adattamento di un prodotto software a uno specifico Paese, ovvero alla lingua, alla cultura, alle leggi e ai requisiti del mercato di destinazione. Include la traduzione dell'interfaccia utente e della guida in linea.Strumento per la traduzione assistita (CAT)
Software che memorizza in un database i testi originali e le relative traduzioni. Durante la traduzione il programma confronta ogni segmento (frase o frammento di frase) del testo sorgente con il materiale presente nel suo database: se trova una corrispondenza, propone al traduttore la traduzione memorizzata in precedenza. In caso contrario, gli consente di inserire una nuova traduzione del segmento.
Traduttore
Chi per professione traspone un testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il piu' possibile inalterato il significato e lo stile del testo.